Вживання іменника у наукових текстах. Числівник, займенник, дієслово, дієслівні форми, прислівник, сполучник, прийменник, частки у наукових текстах. Мета навчання – розвинути чуття наукової мови, мовний смак, володіння науковим стилем мовлення і письма, мовними засобами наукового тексту. За способом перекладу розрізняють буквальний і адекватний переклад. Буквальний переклад називають також дослівним, у такому перекладі можуть зберігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві мові, якою перекладають. Адекватний переклад точно передає зміст оригіналу, його стиль, і відповідає усім нормам літературної мови. Дієслова й дієслівні форми мають у тексті наукових праць особливе інформаційне навантаження.
Цей біль не можна було витерпіти. Він кусав губи, ламав руки, але сльози все одно котилися по його блідому обличчі (Мирн.). Після цієї події, ще не так давно, коханий здавався їй ненависним, нікчемним, чимось страшним, за такий короткий час він впав в її очах (Вир.). Тарас Григорович був такий обережний, що ніхто в фортеці й не підозрював, що він давно порушує наказ царя (Тулуб). Досвідчений розвідник ніколи не повинен випробувати долю Це було правилом Дениса Бараболі, але, озлоблений, він сьогодні вирішив порушити це правило (Стельм.). Профорганізації повинні… Аналізувати всебічно роботу підприємств, накреслювати заходи до усунення виявлених хиб (З газ.).
У цей час українська мова збагачувалася “новими термінами та висловами, відповідними до прогресу сучасної цивілізації”. Схарактеризуйте та проілюструйте прикладами засоби зв’язку між реченнями наукової статті (доповіді). Роль викладача в організації самостійної роботи студентів полягає в наданні допомоги в здійсненні цієї важливої роботи і контролі за її проведенням.
емпіричним базисом. Загалом епістемічний когерентизм (не тотожний за сутністю з
Гарячі промови товаришів надавали упевненості в силах (Донч.). Коли ви любите свого сина, то вашим обов’язком є доконче зарадити якось цьому лихові (Март., Тв., 1954, 430). Ніщо не могло порушити авторитет цієї людини (Вас.). Від кого пішла та думка, хто перший її подав, трудно було сказати (Коцюб.). Молодий моряк тримав мене на руках і віддавав накази стерновому та гребцям (Труб.).
переконання є вивідними з інших, існує шлях його нівеляції за допомогою
Розповідь як сказане Е.Бенвеніст відрізняє від мовлення як мови, привласненої мовцем. За його словами, мовлення слід розуміти у найширшому сенсі, як будь-яке висловлювання, яке передбачає мовця і слухача і намір першого https://www.onghelpsahel.org/page-35/ певним чином подіяти на другого. Таке визначення повністю відповідає прагматичній позиції оксфордської школи з їх визначенням значення як свідомого впливу мовця на слухача з метою розпізнання слухачем наміру мовця.
Метод проблемного викладу знань є перехідним від виконавчої до творчої діяльності (викладач створює проблемну ситуацію і пропонує студентам її вирішити). Лекція – це метод, за допомогою якого викладач у словесній формі розкриває сутність наукових понять, явищ, процесів, логічно пов’язаних, об’єднаних загальною темою. Програма нормативної навчальної дисципліни визначає місце і значення навчальної дисципліни, її загальний зміст та вимоги до знань і умінь. Програма нормативної навчальної дисципліни є складовою державного стандарту вищої освіти. Предметом вивчення навчальної дисципліни є культура писемної й усної наукової мови. При цьому загальна кількість балів за поточну роботу не може перевищувати 50 балів.
Нинішнього року викладачі кафедри методики навчання, стилістики і культури української мови Черкаського національного університету ім. Тобто, неправильні слова в неправильному місці – так можна стисло описати природу лексичних помилок. Здавалося б, носій мови має без зусиль доцільно підбирати слова, та в тому й проблема, що впродовж довгого часу Україну намагалися русифікувати спочатку Російська імперія, а потім Радянський Союз. І хоч ми не втратили свою ідентичність, багато українців говорили російською в уже незалежній Україні. Також виникло таке явище, як суржик – змішування російської та української мов, звідси чимало кальок та росіянізмів, а отже і помилок.
– він на мить замовк, підшукуючи потрібні слова, – що ви трохи помилились адресою (Донч., І, 1956, 459). Спершу я хотіла їхати до бабусі… Мусила якусь зачіпку до того знайти (Бож.). Та й ти, як спадок одібрав по батьку, то й не питав. Хто й як його надбав (Л. Укр.).
Перші хвилини я не думаю ні про що. Я відчуваю насолоду, милуючись чудесною жінкою (Янов.). Коли я пізнала на собі, … Що то є горе і як приносяться людські жертви, мені якось одразу збайдужіли мої ролі (Л. Укр.).